Language Interconnectedness for Strategic Relations: The Case of Indonesian and Kiswahili

Authors

  • Luangisa Emmanuel Francis Universitas Padjadjaran-Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.47604/jir.2081
Abstract views: 79
PDF downloads: 67

Keywords:

Loan Words, Reciprocity, Language Days, Cultural Gulf, Cross-Cultural Understanding, Reciprocal Language Years

Abstract

In 1955 Indonesia hosted the Asia-Africa Conference in Bandung whose outcome was the Bandung Spirit whence many countries attained their independence and came together to walk hand-in-glove. Indonesia and Tanzania established diplomatic relations in 1964. The friendship between the two countries is built on a very solid foundation laid down by the founding fathers, the late Soekarno and the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere respectively.  The fathers are credited for the promotion of the use of national languages as unifying factors for the otherwise linguistic plural nations. While Nyerere advocated for Kiswahili, Soekarno advocated for Bahasa Indonesia.

Purpose: The study aims to investigate whether the Arabic language element in the two languages can be exploited to facilitate the two countries’ zest to reach out to each other and in so doing give a credit due to what the respective founding fathers fought for.

Methodology: To achieve this goal, the researcher controlled for language as a cultural element in diplomatic relations. Kiswahili and Indonesian standard speakers assisted in formulating the compatibility. Dictionaries (English-Indonesian, Indonesian-Arabic, and Kiswahili-Arabic) in their hard and online forms were a source for true and false cognates.

Findings: The results show that most of the Arabic loan words in the two languages have retained the same meanings as their Arabic origin. There is a strong Arabic language element in the two languages. To that effect, it may not be difficult for an Indonesian to learn Kiswahili as it may also not be difficult for a Tanzanian to learn Indonesian. There are words which are spelt similarly with similar meanings (true cognates), there are words which are spelt similarly with differing meanings (false cognates)-action can be taken to avoid the situation similar to the case of the Tower of Babel depicted in the Bible and there are very true cognates which can be easily recognized through the intonations.

Unique Contribution to Theory, Practice and Policy: The results of the study are expected to be beneficial for semantic studies in terms of adaptation of loan words, to encourage researchers on Bahasa Indonesia and Kiswahili in lieu of the fact that the latter has gained very much international acclaim and that the two countries have of late expressed strong zest to reach out to each other. Reciprocity in the knowledge of each other’s language shall add impetus to the zeal to reach out.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Acquaviva, G. (2019). Identity and Memory in Swahili War Verses. The Long Road to an East Africa Self. International Journal of Africa and Asiatic Studies. 23(2). https://doi.org/10.13135/1825-263x/3359

Ashar, A. (2016, Dec. 22). Australia-Indonesia Youth Association Blog. AIYA. https://www.aiya.org.au/2016/12/22/apakah-perdaan-bahasa-mempakan-halangan-besar-untuk-hubungan-bilateral/

Bible Study Tools Staff. (2021). Pentecost Bible Verses: The Coming of the Holy Spirit. https://www.biblestudytools.com/topical-verses/bible-verses-about-pentecost/

Caminal, R. (2016). 5 Economic Value of Reciprocal Bilingualism. MIT Press

Centre for Development and Language Development. (1999). Large Indonesian Dictionary. Jakarta Balai Pustaka

Dinur, K, Shigeki, N, Lingga, K, Jasmina, T, Royat, N &Pradana, Y (2013). Case Study for Indonesia’s Capacity of South-South and Triangular Cooperation. Japan International Cooperation Agency (JICA) & Institute of Economic and Social Research. Faculty of Economics-University of Indonesia (LPEM-FEUI). https://www.openjicareport.jica.go.jp/pdf12120168.pdf

DIPLO FOUNDATION (2017). Bilateral Diplomacy, Diplomatic Theory and Practice, DIPLO

Drummond, T. (1993, Sept. 21). Tanzania’s Julius Nyerere envisioned a Swahili Speaking Utopia. It hasn’t worked out. The Los Angeles Times. https://www.latimes.com/archives/la.xpru-1993-09-21-wr-37640-story-html

Egger, P & Toubal, F. (2016). Common Spoken Languages and International Trade. Palgrave McMillan, London

Eton Institute. (n.d). Benefits of Learning a New Language when travelling https://www.etoninstitute.com/blog/5-benefits-of-learning-new-language-when-travelling

Fink, C, Maltho, A, & Neagu, I. (2005). Assessing the Impact of Communication Costs in International Trade. 67(2), 428-445

Hanna, W. (2023, Jan. 12). Sukarno, Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/sukarno

Heiser, M. (2022, May 18). The Tower of Babel Story: What Really Happened? Biblical Studies. https://www.logos.com/grow/really-happened-tower-babel/

Hutchinson, W. (2002). Does Ease of Communication Increase Trade? Commonality of Language and Bilateral Trade. 49(5), 544-550

Kwaku, J. (2022, July 7). Swahili Diplomacy, a Gateway to Tanzania’s Economic and Cultural Development, Taifa Daily. https://www.taifadaily.com/op-ed-swahili-diplomacy-a-gateway-to-tanzania-economic-and-cultural-development-2/

Kida, I. (2021). Place and Extent of Loan Words in Indonesian Language. Wydawnictw Uniwersytetu. Slaskiego. S 141-157. DOI:10.31261/PN.4040

Lauder, A, (2008). The Status and Functions of English in Indonesia. 12(1), 9-20

Legere, K. (2007). J.K. Nyerere of Tanzania and the Empowerment of Kiswahili. Gothenburg University Press

Mwangi, I& Makanji, N. (2022, April 6). Renewed Push for Use of Kiswahili by AU and UNESCO: What does it mean for Africa and the World? Africa Renewal. https://www.un.org/africarenewal/magazine/april-2022/renewal%C2%0push-use-kiswahili-%C2%AOau%C2%AOand%C2%AOunesco

Melitz, J & Toubal, F. (2014) Native Language, Spoken Language, Translation and Trade. 93(2), 351-363

Nick, S. (2001). Use of Language in Diplomacy. DIPLO. https://www.diplomacy.edu/resource/use-of-languages-in-diplomacy/

Su, Li, Jung, H, Yang, M. (2022). International Studies of Economics. 18(1), 80-96

Sung, L, Jong, H, Yang, M. (2023). Does Lingua Franca Matter in Bilateral International Trade? 18(1), 80-96

Taibu, M. (2022, Feb. 28). Importance of Language in Diplomacy. New Star Times. https://www.nst.com.my/opinion/columnists/2022/03/77541/importance-language-diplomacy#:-text=Trainer%20diplomats%20avoid%20%potentially%20aggressive

Tarrosy, I. (2014). Indonesia’s African Outreach. Diplomat Brief Weekly Newspaper. https://www.thediplomat.com/2014/05/indonesia-african-outreach/

Tembo, D. (2020). Missionaries and the Standardization of Vernacular Language in Colonial Malawi, 1875-1935. 73(3), 11-17

Tibategeza, E. (2010). Implementation of Bilingual Education in Tanzania. The Realties in Schools. 19(4), 227-249

Topan, F. (1974). Modern Swahili Poetry. School of Oriental and African Studies. University of London. 37(1), 175-187

Wekesa, B. (2018, Sept.30). Africa. Let’s Promote Kiswahili as the Language of African Diplomacy. Daily Nation, https://www.allafrica.com/stories/201809300098.html

World Bank (2002). Assessing the Impact of Communication Costs on International Trade. WB

Xinhua News Agency. (2010, Nov. 25). Language Year Boosts Popularity of Chinese Culture in Russia. China. en. https://www.china.org.cn/learning-chinese/news/2010-11/25/content-21417572/htm

Downloads

Published

2023-08-30

How to Cite

Francis, L. (2023). Language Interconnectedness for Strategic Relations: The Case of Indonesian and Kiswahili. Journal of International Relations, 3(2), 1–24. https://doi.org/10.47604/jir.2081

Issue

Section

Articles