Translation and Equivalence: An Argumentative Approach

Authors

  • Bianca Damacena

DOI:

https://doi.org/10.47604/ijl.2293
Abstract views: 58
PDF downloads: 44

Keywords:

Equivalence, Translation Studies, Homonymy, Semantic Blocks

Abstract

Purpose: This article aims at establishing a dialogue between the Theory of Semantic Blocks (TSB), developed by Ducrot and Carel, and translation theories (the notions of equivalence, skopo, and translators’ role), seeking a possible strategy for solving difficult situations when translating humoristic texts that have polysemy or homonymy relations.

Methodology: The research methodology involved a literature review, and in the end, a humorous statement containing polysemy was chosen to illustrate how the application of TSB would work in a translation. In this paper, we do not aim to choose the most correct approach but try to match the positive aspects of each one with TSB in order to find strategies that might help translators.

Findings: We understood that establishing argumentative meaning for enunciates enables a more proper selection of linguistic entities because it is done based on an argumentative equivalence. This study is ongoing. Given its relatively lengthy nature, it may not be applicable in situations requiring simultaneous translation.

Unique Contribution to Theory, Practice and Policy: However, further investigation could explore its use as a means of assessing the adequacy of written translations. A more comprehensive study is also essential to discover additional ways of streamlining the translator's tasks and to determine if TSB can address various translation challenges across different textual genres. In conclusion, studies like this play a crucial role in expanding the range of possibilities to enhance a translator's work. This enables them to navigate between languages and cultures more confidently, linguistically supported, without the need to remain invisible to be recognized as proficient professionals.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 2. ed. São Paulo: Ática, 1992.

BARBISAN, L. B.; GOUVÊA, L. H. M. ET AL. Perspectivas discursivo-enunciativas de abordagem do texto. In: BENTES, Anna Cristina; LEITE, Marli Quadros, (Orgs.) Linguística de texto e análise da conversação. São Paulo: Cortez, 2010. p. 171-224.

BASSNETT, Susan. Estudos de tradução, fundamentos de uma disciplina. Trad. Viviana de Pádua Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BRISOLARA, Valéria Silveira. The translator as an author. Nonada, Letras em Revista, Porto Alegre, v. 14, n. 16, p. 105-123, 2011.

CAMPOS, Geir. Como fazer tradução. Petrópolis: Vozes, 1986.

CAREL, Marion; DUCROT, Oswald. La semántica argumentativa: una introducción a la Teoria de los Bloques Semánticos. Edição realizada por María Marta García Negroni e Alfredo M. Lescano. Buenos Aires: Colihue, 2005.

DUCROT, Oswald. O dizer e o dito. Campinas: Pontes, 1987.

______. Polifonía y argumentación. Cali: Universidad del Valle, 1990.

______. A pragmática e o estudo semântico da língua. Letras de Hoje, Porto Alegre, v.40, n 1, p. 9-21, março de 2005.

______. La Sémantique argumentative peut-elle se réclamer de Saussure? In: SAUSSURE, Louis de. Nouveaux regards sur Saussure: mélanges offerts à René Amacker. Genève: Droz, 2006. p.153-170.

DUCROT, Oswald; SCHAEFFER, Jean-Marie. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil, 1995.

GENOUVRIER, Emile; PEYTARD, Jean. Linguística e ensino do português. Tradução Rodolfo Ilari. Coimbra: Liv. Almedina, 1973.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GRAEFF, Telisa Furlanetto. Produção do humor: um descompasso na constituição do bloco semântico.Desenredo, Revista do PPGL da UPF, Passo Fundo, v. 3, nº. 2, p. 193-201, jul./dez. 2007.

______. A conexão entre enunciados no texto com base na semântica argumentativa.Desenredo, Revista do PPGL da UPF, Passo Fundo, v. 8, nº. 2, p. 197-208, jul./dez. 2012.

MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. Tradução de Heloysa de Lima Dantas de Les problèmes théoriques de la traduction, Paris 1963. São Paulo: Cultrix, 1975.

NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

______. Language, culture and translating. Shang-hai: Foreign Language Press, 1993.

NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of translation. 2. ed. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill, 1982.

NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Tradução Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdan/Atlanta, GA: Rodopi, 1991.

______. Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.

RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução: teorias e contrastes. In: Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, n. 34, p. 121-128, 1990.

______. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingüística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.

VENUTTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. 524p.

Downloads

Published

2024-01-30

How to Cite

Damacena, B. (2024). Translation and Equivalence: An Argumentative Approach. International Journal of Linguistics, 5(1), 1–16. https://doi.org/10.47604/ijl.2293

Issue

Section

Articles